onsdag den 22. maj 2013
onsdag den 15. maj 2013
Så var jeg lige på Skagen med Mette Moestrup for at oversætte Plath, det var rimelig fabulous. Her har jeg taget et foto af havnen fra det bord, hvor vi drikker en øl i tusmørket. Bag os: 100 stive, midaldrende nordmænd og svenskere hujer og danser.
Bakkerne (jeg havde aldrig været i Skagen før, jeg var rimelig oppe og køre.)

Mette i landskabet:
Forskellige former for sand. Vi gik i sandbankerne hver dag. God medicin. Høj himmel.

Mette i landskabet:
Mit nye forfatterfoto:
See ya
onsdag den 8. maj 2013
AT GØRE RØDT / RØD GRAMMATIK
Jeg sidder og gennemlæser den svenske oversættelse af suiten Grammatisk Ubehag fra min digtsamling. Afsnittet arbejder med en særegen grammatik, som kan være svær sådan lige at forklare sin oversætter, så derfor har jeg lavet denne lille røde parlør til mig selv, så jeg kan redegøre ordentlig for det hver gang. Believe me, there are systems.
RØD GRAMMATIK
1.
En rød
Rødet
Flere røde
En rød kom løbende.
Rødet kom løbende.
Flere røde kom løbende.
Alle rødene kom løbende.
Det røde løb.
At rødne (at blive rød)
Jeg rødner, jeg rødnede, jeg har har
rødnet.
Hver dag ender jeg rødnende i min lejlighed.
At røde (at gøre rødt)
Jeg røder, jeg rødede, jeg har rødet.
Se, hvor døgnet røder.
I går rødede det også.
Jeg er så træt af at se døgnet komme
rødende.
2.
Et døgn
Døgnet
Flere døgn
Et døgn kom løbende.
Døgnet kom løbende.
Flere døgn kom løbende.
Alle døgnene kom løbende.
Det døgnede løb.
Jeg døgner, jeg døgnede, jeg har
døgnet.
Se, hvor rødet døgner.
I går døgnede det også.
Jeg er så træt af at se det røde komme
døgnende.
3.
Et røddøgn
Røddøgnet
Flere røddøgn
Et røddøgn kom løbende.
Røddøgnet kom løbende.
Flere røddøgn kom løbende.
Alle røddøgnene kom løbende.
Det røddøgnede løb.
Jeg røddøgner, jeg røddøgnede, jeg har røddøgnet.
Se, hvor det grå røddøgner
I går røddøgnede det også.
Jeg er så træt af at se det grå
røddøgne.
Jeg røddøgner aldrig igen.
I min bog lyder det bl.a. sådan her:
røddøgnets røde røder døgnrødet rødt,
og rødtrødende døgner røddøgnet, rødt rødende røder røddøgnets røde helt tæt til rødt til det røddøgnede,
rør rør med rødt rør helt tæt med rødt, rør helt tæt med rød.
søndag den 5. maj 2013
Søndag 5. maj
Hej Rosa
Tak for sidst! Jeg sidder og drikker kaffe i mit nye køkken i NV, mens de andre sover. Dette er overspringshandling nr 1000, jeg skal af sted om to timer, jeg har to kufferter med, jeg skal væk i tre uger. Jeg skal til Skagen og Testrup Højskole, jeg skal oversætte, undervise og skrive dimser.
Her er hvad jeg laver, når jeg ikke blogger (for det gør jeg jo ikke så meget):
- Oversætter den svenske digter Ann Jäderlunds fantastiske digtsamling "I en cylinder i vattnet av vattengråt". Oversættelsen udkommer til efteråret på forlaget Arena.
Den har jeg også allerede skrevet meget om på bloggen, she's fab.
- Oversætter The Bell Jar af Sylvia Plath sammen med Mette Moestrup. Det er os, der er på vej i dag, vi skal til Skagen på et oversætterophold, Mette har overtalt mig til at tage nogen store uldkapper med, som vi haft på engang, vi optrådte som hekse (true story). The Bell Jar/Glasklokken udkommer også til efteråret, men på Gyldendal (some serious business), vi skal måske til London og skrive forord. Vi vil gerne besøge det hus, hvor Sylvia P boede før sin død, hvor hun også skrev på bogen. Men jeg google street viewede lige adressen, og jeg kan se, at det bare er en normal adresse, på en normal gade. Der bor altså (må vi antage) normale mennesker i det hvide rækkehus, med den røde dør (Sylvia P boede + døde + skrev + ammede på første sal), kan vi virkelig godt troppe op foran det hus en dag i august, halløj halløj, is Sylvia here? Mette har talt om, at vi skal klæde os ud, i en slags Sylvia-uniform (The Bell Jar er meget præcis omkring beklædning, ingen har nogensinde sko på fx, de har sorte lak pumps eller whatever), alt det tøj Mette vil tage på, der er noget rituelt over det, det er er dragende, men det gør mig også nervøs.
- Læser Vita Andersen igen. Jeg skal nemlig skrive forord til en genudgivelse af nogen af hendes største hits. Der er så meget glitrende vold i hendes digte, der er så meget, der handler om at købe, og jeg synes det er meget spændende.
- Skriver en klumme eller to til den norske avis Klassekampen
- Underviser de søde elever på Testrup Højskole. Lærer dem fx. at man ikke kan stille sig i et hjørne, når man først er gået ind i et rundt værelse (Noted: Dette er Stine Pilgaards eksempel, jeg låner det altså fra hende, meget godt eksempel iø.)
- Skriver på min næste bog, som jeg tror er en roman (wow!)
- Læser med på den svenske oversættelse af min digtsamling, som udkommer i Sverige til september!
- Nå ja, og så har jeg bidraget med en tekst til Rolf Sparres nye tidskrift, her kan man læse mere: OVBIDAT nr 1
Så der er gang i den, eller: it's on, og nu skal jeg skynde mig at finde mit regntøj frem, for Mette har skrevet, at det blæser meget i Vendsyssel.
Det var dejligt at se dig!
Kh
Olga
Tak for sidst! Jeg sidder og drikker kaffe i mit nye køkken i NV, mens de andre sover. Dette er overspringshandling nr 1000, jeg skal af sted om to timer, jeg har to kufferter med, jeg skal væk i tre uger. Jeg skal til Skagen og Testrup Højskole, jeg skal oversætte, undervise og skrive dimser.
Her er hvad jeg laver, når jeg ikke blogger (for det gør jeg jo ikke så meget):
- Oversætter den svenske digter Ann Jäderlunds fantastiske digtsamling "I en cylinder i vattnet av vattengråt". Oversættelsen udkommer til efteråret på forlaget Arena.
Den har jeg også allerede skrevet meget om på bloggen, she's fab.
- Oversætter The Bell Jar af Sylvia Plath sammen med Mette Moestrup. Det er os, der er på vej i dag, vi skal til Skagen på et oversætterophold, Mette har overtalt mig til at tage nogen store uldkapper med, som vi haft på engang, vi optrådte som hekse (true story). The Bell Jar/Glasklokken udkommer også til efteråret, men på Gyldendal (some serious business), vi skal måske til London og skrive forord. Vi vil gerne besøge det hus, hvor Sylvia P boede før sin død, hvor hun også skrev på bogen. Men jeg google street viewede lige adressen, og jeg kan se, at det bare er en normal adresse, på en normal gade. Der bor altså (må vi antage) normale mennesker i det hvide rækkehus, med den røde dør (Sylvia P boede + døde + skrev + ammede på første sal), kan vi virkelig godt troppe op foran det hus en dag i august, halløj halløj, is Sylvia here? Mette har talt om, at vi skal klæde os ud, i en slags Sylvia-uniform (The Bell Jar er meget præcis omkring beklædning, ingen har nogensinde sko på fx, de har sorte lak pumps eller whatever), alt det tøj Mette vil tage på, der er noget rituelt over det, det er er dragende, men det gør mig også nervøs.
- Læser Vita Andersen igen. Jeg skal nemlig skrive forord til en genudgivelse af nogen af hendes største hits. Der er så meget glitrende vold i hendes digte, der er så meget, der handler om at købe, og jeg synes det er meget spændende.
- Skriver en klumme eller to til den norske avis Klassekampen
- Underviser de søde elever på Testrup Højskole. Lærer dem fx. at man ikke kan stille sig i et hjørne, når man først er gået ind i et rundt værelse (Noted: Dette er Stine Pilgaards eksempel, jeg låner det altså fra hende, meget godt eksempel iø.)
- Skriver på min næste bog, som jeg tror er en roman (wow!)
- Læser med på den svenske oversættelse af min digtsamling, som udkommer i Sverige til september!
- Nå ja, og så har jeg bidraget med en tekst til Rolf Sparres nye tidskrift, her kan man læse mere: OVBIDAT nr 1
Så der er gang i den, eller: it's on, og nu skal jeg skynde mig at finde mit regntøj frem, for Mette har skrevet, at det blæser meget i Vendsyssel.
Det var dejligt at se dig!
Kh
Olga
tirsdag den 16. april 2013
Antracit, lindeblomster
A n t r a c i t k u g l e n d ø d c h o k o
l a d e
j e g l o i n d i l y s e t o v e r t æ
r s k –
l e n s o m d u v o g t e d e
l i n d e b l o m s t s –
c h o k o l a d e / t e a k l y s e l y s e
f r e d d e r
v a r s å s t i l l e n e d e i a s k e n a f
c r e m e n a f g a r n s å v i d u n d e r l
i g t
n e d e i a s k e n j e g v a r i n d e i
e n a n d e n s i n d r e i e t k o r t
s e k u n d i m ø r k e t n e d e i
a s k e n
Her er et digt at Ann Jäderlund, jeg har oversat, eller som jeg er i gang med at oversætte. Antracit og lindeblomster, ting at google for at forstå digtet bedre.
Abonner på:
Indlæg (Atom)










