Får i tåge
Bakkerne går væk ind i hvidhed.
Folk eller stjerner
Ser på mig sørgeligt, jeg skuffer dem.
Toget efterlader en streg af vejrtrækning.
Du tunge
Hoppe farven er rust,
Hove, dårlige klokker -
Hele morgenen
Har morgenen mørknet,
En blomst er udeladt.
Mine knogler bærer en standsning, de fjerne
Marker smelter mit hjerte.
De truer
Med at lukke mig ind i en himmel
stjerneløs og faderløs, et mørkt vand.
Jeg er i gang med at læse Hesselholdts nye bog Camilla - og resten af selskabet, som jeg skal anmelde til Femina. Jeg tror, den kommer ud omkring d. 22. Hesselholdt citerer Plaths digt Månen og takstræet i sin fulde længde (yes!) i en udemærket oversættelse "baseret på Uffe Harders oversættelse i Thomas Bredsdorffs: Den bratte forvandling", som bogens note oplyser. Jeg kan huske, hvor frustreret jeg var over den danske oversættelse af Ariel, da jeg gik i gymnasiet, men der vidste jeg heller ikke noget om oversættelse. Nå. Sheep in fog optræder ikke i det oprindelige Arielmanuskript, men jeg holder så meget af det, musikalsk set er det umuligt at oversætte, men jeg prøvede lige alligevel med løs hånd. Det er tydeligt, hvor indædt Plath har læst Celan.